Falcom或引入AI翻译,加快《轨迹》系列本地化进程?

发布时间:2025-09-14 23:25:11阅读:86555

AI助力翻译工作,Falcom寻求效率突破

作为《伊苏》与《轨迹》系列的知名开发商,日本Falcom近年来在游戏品质与叙事深度方面持续受到全球玩家认可。而近日,CEO近藤季洋在接受4Gamer采访时透露,公司正在探讨引入人工智能技术来协助未来游戏的翻译工作,以期提升本地化效率。

压缩翻译流程,AI初译+人工润色成关键

近藤表示,将初步翻译任务交由AI处理,有望“压缩整个流程,最终加快开发速度”。尽管目前仍需人工对AI生成的翻译进行润色与调整,但这一策略若能成功实施,或将显著缩短日版与西方版本之间长达一年的发行间隔。

文本量庞大,《轨迹》系列翻译压力巨大

《轨迹》系列因其庞大的世界观与密集的文本量著称,其内容远超一般RPG的规模。正因如此,全球同步发行在现阶段并不现实。目前,翻译工作通常在日文原版完成后才启动,这也导致西方玩家往往要等待一年以上。

团队规模限制,外部翻译团队难以实现

由于Falcom本身是一家规模相对较小的开发团队,近藤也坦言,目前无法考虑引入外部翻译团队同步开发,这在后勤与协调方面存在较大挑战。

AI翻译尚未启用,近期作品仍为传统流程

尽管AI翻译已在讨论范畴内,但近藤也强调,目前尚未实际应用于任何项目。包括《黎之轨迹2》《空之轨迹》重制版等在内,仍将采用传统翻译流程。短期内,AI翻译仍处于评估与测试阶段。

Falcom CEO近藤季洋接受采访,探讨AI在游戏翻译中的应用前景

2026排行榜